Частично это перевод заметок vgperson, частично мои личные заметки. Статья содержит спойлеры к определённым частям игры, настоятельно рекомендуется читать после прохождения. Содержимое будет дополняться по мере продвижения перевода.Тэглайн игры «Смертельная Игра Решением Большинства» прошёл большой путь, перед тем как прийти к своему итоговому варианту. «Tasuuketsu Desu Gemu» — оригинальный тэглайн, который можно перевести «Решение Большинства Смертельная Игра». Выбранный вариант звучал наиболее похоже и адекватно.«Majority vote» переводится как «мажоритарное голосование» только один раз в интродакшне. Далее персонажи называют его просто «голосование», так как в русском языке голосование автоматически подразумевает под собой «решение большинства». В начале это невозможно, потому что нужно было сделать акцент, к тому же «ты знаешь, что такое голосование?» звучит очень глупо. Формулировка «ты знаешь, что такое голосование решением большинства?» тоже была откинута, так как нет смысла задавать вопрос о термине, который говорит сам за себя. Было использовано более «научное» словосочетание — «мажоритарное голосование», ведь его действительно можно не знать, и вопрос имеет смысл.

Название старшей школы Сары и Джо, Сонобено (Sonobeno High School) — игра слов от японской фразы sono hen no. Это означает нечто вроде «какая-то там школа где-то там».ID Сары «SAMURAIONNNA» переводится, как «девушка-самурай» с одной лишней буквой N. Переводчица на английский язык утверждает, что не стала менять его на «SAMURAIGIRRL» из-за названия песни группы Реко — Samurai Onna (которое, в свою очередь, является игрой слов от ON-7, где 7 произносится «na»). Мной как названия песни и группы (Samurai Yaiba), так и идентификационный номер были оставлены на латиннице, потому что на них они чаще всего и пишутся.В фамилиях некоторых персонажей в английской версии присутствует буква «u» (Chidouin, Satou). В переводе она отсутствует, так как по факту не читается и только удлинняет звук. Пример для разбирающихся — это то же, что Kokichi Oma и Kokichi Ouma. Исключение я сделала только для Джо.

В японской версии игры имя Джо Тазуны существует в двух вариантах (ジョウ — Jou в англ., и ジョー — Joe в англ.). Они произносятся одинаково, но второе имеет более неформальный оттенок. Исходя из этого, я перевела их, как «Джоу» и «Джо», чтобы вторая версия была чем-то вроде сокращения с таким же оттенком неформальности.Изначально во время Первого Испытания на стене написаны цифры 1374. По-японски их можно прочесть «i-mi-na-shi» -> «imi nashi» (или «i-mi-na-yo» -> «imi ga nai yo»), что означает «не имеет смысла» или «не имеет значения». В английской версии цифры были заменены на 3141 — начало числа пи (3.141…), которое pointless (бесцельное, бесконечное, бессмысленное).Имя Кью-таро Бургерберг (Q-taro Burgerberg) — шутка про BBQ (барбекю), хотя этого наверняка сложно было не заметить. В оригинале Кью-таро действительно использует большое количество японских диалектов. В русском языке ярко выраженных диалектов, которые можно передать на письме, нет, поэтому в переводе он говорит, как деревенщина, и часто использует странные сокращения.Имена всех кукол состоят из игр слов:- Сью Майли — Sue Miley — smiley — улыбчивая/улыбка. В оригинале Hoemii = hohoemi (улыбка). Отсылка к тому, что она постоянно смеётся и улыбается.
- Рио Рэйнджер — Rio Ranger — rearranger — реорганизатор, если дословно.
В оригинале Toto Noel = totonoeru (приводить в порядок, организовывать).
- Рио Лайзер — Rio Laizer — realiser — осознающий. «Осознать что ты сделал» и «полностью осознанный». В оригинале Coco Roel = kokoroeru (иметь знания или, если переводить дословно «иметь сердце»)
- Тиа Сафалин — Tia Safalin — tears are falling — слёзы падают. В оригинале Hannakii = hannaki (на грани слёз)
Я не стала русифицировать имена, просто потому что на русском они не звучали бы хорошо.
Clear Chips, они же Фишки, дословно переводилось как «Фишки Зачистки» или «Фишки Прохождения», т.к. одним из значений слова «clear» является «пройти», как «пройти уровень в игре». В переводе они стали просто Фишками, чтобы звучало приятнее.

Жетоны в английской версии звучат либо «tokens», либо «Me-Tokens». «Я-жетоны» показалось мне нелепым, поэтому персонажи называют их «мои жетоны», «ваши жетоны» или просто «жетоны», когда уточнение не требуется. Слово пишется как с заглавной, так и со строчной буквы в разных случаях.Некоторые названия аттракционов потеряли оттенки своего значения в процессе перевода:- Spirit Shutter (Изгнание духов). Слово «shutter» означает «затвор». В данном случае, скорее всего, затвор камеры, которая используется на этом аттракционе, чтобы отгонять призраков. Это потерялось, так как «Затвор для духов» звучало глупо, а «Сфотографируй духа» слишком нагруженно.
- Charge Card Battle (Карточная битва). «Charge» означает «заряд». Это отсылка к необходимости заряжаться, прежде чем атаковать противника. На русский язык это никак по-человечески не переводилось, поэтому погибло.
Когда в Главе 2 часть второй кто-то стучит в дверь, причина, по которой можно предположить, что это Кейджи или Нао — то, что человек использует «Сара-чан», как и они оба. Это всё ещё глуповатый ход, потому что вряд ли их голоса похожи.Надпись «Кай можно в это поверить!» («Kain you believe it!»/«sou nano Kai!») в файлах на компьютере Кая окружена раковинами, потому что «kai» означает «ракушка». Хотя это не те кандзи, которые используются в его имени.

ТАЙНИК.ПРН, он же BACKDOOR.SMUT, он же «ecchi file». Слово «ecchi» (этти, эччи, сложно обитать в интернете и не знать значения этого слова) исходит из буквы «h», как в hentai. Шутка в том, что «h» на самом деле означает «хакерство». Не совсем понятно, намеренно ли Кай назвал так файл. Бэкдор, тайный вход — дефект алгоритма, который намеренно встраивается в него разработчиком и позволяет получить несанкционированный доступ к данным или удалённому управлению операционной системой и компьютером в целом (из википедии). ПРН — слово «порно», переделанное так, чтобы быть похожим на формат какого-нибудь файла.АСУ-НАРО от слова асунаро, японского названия туевика, одного из видов японского кипариса. Пока существуют только теории, но, возможно, название как-то связано с фразой «asu wa hinoki ni narou» («завтра он станет кипарисом хиноки»), означающей, что что-то будет расти и станет великим. Название организации и название растения пишутся разными иероглифами (в русской версии это «АСУ-НАРО» для организации и «асунаро» для кипариса).В согласии, которое появляется в главе 3-1B, название Асунаро написано теми же иероглифами, что и растение. В японском тексте в одном из вариантов ответов диалога Сара комментировала, что написанные канджи являются для неё сложными, но в английском (и в русском, соответственно) она просто путает «асунаро» с кипарисом и говорит о защите окружающей среды.Дефолтное имя Соу Хиёри, которое высвечивается, когда вы придумываете ему прозвище — Мидори, что означает зелёный. Не думаю, что мне нужно объяснять причину.Монстры в оригинале зовутся Obstructors, что можно дословно интерпретировать, как «Помехи» или «Препятствующие», потому что они мешают игрокам достигнуть цели. Изначально Помехами они и были, но мне не понравилось, как это выглядит в тексте, плюс я не смогла свериться с японским, поэтому вышло нейтральное «Монстры».Для тех, кто не знает, красная нить судьбы — отсылка к тому, что некоторые японцы (и в целом жители восточной Азии) верят, что у каждого человека есть «вторая половинка», предназначенная ему судьбой. С этой половинкой он связан невидимой красной нитью. Но обычно она привязана не к шее.Во флэшбеке Кейджи полицейский говорит, что хочет дать своему ребёнку «jou ni atsui» (пылкое) имя. Думаю, несложно догадаться, на что это намекает. В английском — «a name you can trust» (имя, которое вызывает доверие), что по словам английской переводчицы должно отсылать к фразам вроде «average Joe» (обычный человек).Японские игроки заметили, что SAMURAIONNNA — анаграмма от MINNA ASUNARO (все Асунаро).Генератор ИИ в английском назывался AI-Ceiver, от слов «receiver» — «получатель» и «conceiver» — прямого перевода нет, но можно адаптировать как «создающий». В японском тексте «AI Kourin», и даже vgperson до конца не уверена, что это значит.